Traducir frances a español google

Linguee traducir español a inglés
Sin embargo, la forma en que DeepL presenta estos datos es un poco engañosa. Estos datos no incluyen situaciones en las que las traducciones fueron calificadas igual de buenas (o idénticas). Sólo presenta los datos de las situaciones en las que una traducción fue calificada como mejor que las otras por los traductores profesionales.
Pero en esas situaciones concretas (en las que un conjunto de traducciones era notablemente mejor que otros, en lugar de ser iguales/idénticas), DeepL fue el servicio que tuvo las mejores traducciones la mayoría de las veces para los pares de idiomas que probaron:
Por último, según la opinión generalizada en Internet, la mayoría de la gente considera que las traducciones de DeepL son un poco más precisas y naturales. Esto es especialmente cierto en el caso de los pares de idiomas europeos, como ya hemos señalado.
En general, la gente elogia DeepL por sus traducciones más naturales y por su mejor manejo de los modismos y la jerga locales. Es decir, DeepL es un poco mejor a la hora de traducir el significado real y el tono del contenido, en lugar de traducciones palabra por palabra que pueden ser técnicamente correctas, pero que suenan un poco extrañas o carentes de contexto.
Traducir al español
En la ventana Configuración, seleccione la opción Subtítulos. Active la opción Subtítulos traducidos. Haga clic en el menú desplegable para Traducir a. Suponiendo que tu idioma por defecto sea el inglés, puedes establecer como idioma de destino el francés, el alemán, el portugués o el español. Cuando hayas terminado, cierra la ventana de Configuración (Figura B).
Los demás participantes en la reunión también pueden activar los subtítulos de traducción en sus extremos si lo desean. En un iPhone, iPad o dispositivo Android, pulse el icono Más opciones y seleccione Configuración. Active el interruptor de subtítulos en directo, pulse la opción Idioma de traducción y elija el idioma de destino. Cierra la ventana de Configuración para volver a la reunión (Figura C).
La traducción de cada persona aparece brevemente en la pantalla y luego es sustituida por la siguiente frase traducida. Si no se oye ningún discurso, la última traducción desaparece de la pantalla al cabo de unos segundos. A medida que veas cada traducción, haz clic en la opción de tu idioma por defecto para leer las palabras habladas originales. Puede alternar entre el idioma de origen y el de destino (Figura E).
Traducir inglés al español google
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un "Modo Conversación" cuyo objetivo es permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[45]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, en octubre siguiente[46][47].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y cuentan con una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[85]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[20], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[20].
El mejor traductor inglés-español
En un experimento, traduje 11 profesiones de una lengua con inflexión de género a otra. Analicé 440 pares de traducción desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. Juntas, estas lenguas son habladas nativamente por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.
Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no estaba muy preocupada por las lenguas no inglesas. Hasta mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, no comunicó a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia por el mero hecho de que tratara sobre una lengua distinta del inglés.
Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de que se implantaran los cambios, "developer" se traduce correctamente al francés tanto en masculino como "le développeur" como en femenino como "la développeuse". Pero "el desarrollador" se traduce como "le développeur" y todas las frases que probé se traducían al masculino, incluida la frase "el desarrollador es una mujer".