Los cuentos de mil y una noche
Cuentos de las mil y una noches pdf
Esta es una lista de los cuentos de la traducción de Richard Francis Burton de Las mil y una noches. Los diez primeros volúmenes de Burton -que tituló El libro de las mil noches y una noche- se publicaron en 1885. Sus Noches suplementarias se publicaron entre 1886 y 1888 en seis volúmenes. En copias piratas posteriores, el tercer volumen, muy extenso, se dividió en dos. Las Noches son relatos dentro de otros relatos, y la historia marco es La historia del rey Shahryar de Persia y su hermano o La historia del rey Shahryar y la reina Shahrazad, en la que Shahrazad cuenta cuentos a su marido Shahryar.
NOTA: Los relatos de esta colección contienen historias tanto suníes como chiíes y no siguen una línea temporal o cronológica específica. Los números entre paréntesis indican que la noche en cuestión comenzó (y la noche anterior terminó) durante el cuento indicado (o uno de sus subcuentos). Los números entre paréntesis dobles significan que el relato está íntegramente contenido en la noche indicada. Un asterisco indica que el cuento comienza con esa noche.
La flor de las mil y una noches
內容簡介 La traducción más significativa en cien años de una de las mayores obras de la literatura universal Desde Alí Babá y los cuarenta ladrones hasta los viajes de Simbad, las historias de Las mil y una noches son intemporales e inolvidables. Publicada aquí en tres volúmenes, esta magnífica nueva edición da vida a estos cuentos para los lectores modernos en la primera traducción completa al inglés desde la de Richard Burton en la década de 1880. Durante tres años, el vengativo rey Shahriyar se acuesta cada noche con una virgen distinta y a la mañana siguiente la mata. Para poner fin a este brutal patrón, la hija del visir, Shahrazad, comienza a contarle al rey encantadoras historias de tierras místicas pobladas de príncipes y jorobados, del Ángel de la Muerte y de espíritus mágicos, y de jinnis atrapados en anillos y en lámparas -una secuencia de historias que durará 1.001 noches, y que salvará su propia vida.
作者介紹 Malcolm Lyons (cotraductor) es profesor de árabe en la Universidad de Cambridge y un estudioso de la literatura árabe clásica que ha publicado numerosos libros. Ursula Lyons (cotraductora) es profesora emérita del Lucy Cavendish College de Cambridge y está especializada en literatura árabe moderna. Robert Irwin (editor, introductor) es autor de The Arabian Nights: A Companion, así como de otros muchos estudios sobre política, arte y misticismo en Oriente Medio.
Cuentos de las mil y una noches
No hay colección de cuentos más querida en todo el mundo que los cuentos populares de Oriente Próximo conocidos como Las mil y una noches. La colección original sólo contenía unos 40 cuentos y fue recopilada en un manuscrito en algún momento entre los siglos VIII y XIV, durante el Siglo de Oro islámico. Los cuentos se popularizaron en Occidente gracias al traductor francés Antoine Galland, que se hizo con el manuscrito original en la década de 1690 y lo tradujo al francés. Tuvieron un éxito inmediato. Pero algunos de los cuentos más populares, como Aladino y Alí Babá, no aparecían en ese manuscrito original. El reciente descubrimiento del verdadero origen de estas famosísimas historias ha transformado nuestra comprensión de Las mil y una noches. Paulo Lemos Horta es profesor asociado de literatura en la New York University Abu Dhabi. Es autor de Ladrones maravillosos: Autores secretos de Las mil y una noches
Las mil y una noches sparknotes
Traducida de un original persa, arabizada y modificada bajo su nuevo título, Las mil y una noches, esta obra de múltiples matices entra definitivamente en la cultura occidental gracias a Antoine Galland, su primer adaptador. Provocando un verdadero entusiasmo, también da lugar a numerosas adaptaciones.
La oda del poeta árabe comienza con un viaje, una expedición tras las huellas de su amada difunta. Sus múltiples partes abren numerosos y significativos temas poéticos. Del mismo modo, la historia de Las mil y una noches es un largo viaje que atraviesa múltiples estratos. Sus diversas etapas dan lugar a muchas metamorfosis. Sus orígenes se remontan al Oriente hindú y llegan al mundo árabe entre finales del siglo VIII y principios del IX, gracias a la traducción de Mil cuentos, una colección de relatos persas. El contenido cambia entonces, adquiriendo un matiz arabizante, mientras que su nuevo título anuncia una narración nocturna durante más de mil noches. Sin embargo, el marco del cuento sigue siendo el mismo: en él, la hija del visir, Scheherazade, cura al sultán Schahriar de su locura asesina a través de sus narraciones de casi tres años de duración. Las Mil y Una Noches son, pues, el resultado de un marco estable (narrador enfrentado al rey) y un principio variable: contar una historia para salvar una vida o ganar la supervivencia. Su combinación permite otras variaciones según el gusto y la época. Sin embargo, el anonimato de la obra, los distintos niveles de lenguaje y la importancia que concede a la ficción la diferencian claramente de la literatura árabe clásica, basada en criterios muy distintos.